【注解】:
1、羅襪:絲織品做的襪子。
2、卻下:還下。
3、玲瓏句:雖下簾仍望月而待,以至不能成眠。
【韻譯】:
玉砌的臺(tái)階已滋生了白露,
夜深佇立露水侵濕了羅襪。
我只好入室垂下水晶簾子,
獨(dú)自隔簾仰望玲瓏的秋月。
【評(píng)析】:
樂(lè)府《玉階怨》多詠被幽禁宮女之幽怨的樂(lè)曲。詩(shī)雖以“怨”標(biāo)題,卻不露
“怨”字,。首二句寫(xiě)?yīng)毩⒂耠A,露侵羅襪,更深夜?jié)?,久待落空,怨情之深,如?/p>
如訴;后二句寫(xiě)無(wú)可奈何,入室垂簾,隔窗望月,愈襯孤寂。無(wú)獨(dú)乎?無(wú)怨乎?詩(shī)不
正面涂抹,卻從反面點(diǎn)妝,字少而情多,委婉而入微,余音裊裊,不絕如縷。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net 翻譯、評(píng)析:劉建勛
【簡(jiǎn)析】:
本題屬樂(lè)府《相和歌·楚調(diào)曲》。寫(xiě)一位貴婦寂寞和惆悵的心情,久盼所愛(ài)不至,直至夜深還有所期待,不著怨意而怨意很深。
《玉階怨》,見(jiàn)郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》,與《婕妤怨》、《長(zhǎng)信怨》等曲,從古代所存歌辭看,都是專寫(xiě)“宮怨”的樂(lè)曲。
李白的《玉階怨》,雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作中卻只是背面敷粉,全不見(jiàn)“怨”字。無(wú)言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深。“羅襪”,見(jiàn)人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人之幽怨如訴。二字似寫(xiě)實(shí),實(shí)用曹子建“凌波微步,羅襪生塵”意境。
怨深,夜深,不禁幽獨(dú)之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無(wú)言,人也無(wú)言。但讀者卻深知人有無(wú)限言語(yǔ),月也解此無(wú)限言語(yǔ),而寫(xiě)來(lái)卻只是一味望月。此不怨之怨所以深于怨也。
“卻下”二字,以虛字傳神,最為詩(shī)家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;似欲一筆蕩開(kāi),推卻愁怨,實(shí)則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無(wú)意下簾,而其中卻有無(wú)限幽怨。本以夜深、怨深,無(wú)可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而下簾。簾既下矣,卻更難消受此凄苦無(wú)眠之夜,于更無(wú)可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時(shí)憂思徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”之紛至沓來(lái),如此情思,乃以“卻下”二字出之。“卻”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復(fù),所謂字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩(shī)藝中有“空谷傳音”之法,似當(dāng)如此。“玲瓏”二字,看似不經(jīng)意之筆,實(shí)則極見(jiàn)工力。以月之玲瓏,襯人之幽怨,從反處著筆,全勝正面涂抹。
詩(shī)中不見(jiàn)人物姿容與心理狀態(tài),而作者似也無(wú)動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)見(jiàn)意,引讀者步入詩(shī)情之最幽微處,故能不落言筌,為讀者保留想象余地,使詩(shī)情無(wú)限遼遠(yuǎn),無(wú)限幽深。以此見(jiàn)詩(shī)家“不著一字,盡得風(fēng)流”真意。以敘人事之筆抒情,恒見(jiàn),易;以抒情之筆狀人,罕有,難。
契訶夫有“矜持”說(shuō),也常聞?dòng)兴^“距離”說(shuō),兩者頗近似,似應(yīng)合為一說(shuō)。即謂作者應(yīng)與所寫(xiě)對(duì)象,保持一定距離,并保持一定“矜持”與冷靜。如此,則作品無(wú)聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠(yuǎn)之美,寫(xiě)難狀之情與難言之隱,使讀者覺(jué)有漫天詩(shī)思飄然而至,卻又無(wú)從于字句間捉摸之。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。
(孫藝秋)