---------------------
〔說明〕
關(guān)于這組詩的寫作時間,存有不同的看法,其中當(dāng)以王瑤先生之說為較
可信,即約作于晉安帝義熙十三年(417),陶淵明五十三歲。詩人在詩序中
已說明這組詩非一時之作,但從“比夜已長”之句和詩中有關(guān)景物環(huán)境的描
寫來看,這組詩大約是寫于同一年的秋冬之際。
在這二十首詩中,詩人多方面地反映了自己的生活、思想、志趣與情操。
這些詩無論就內(nèi)容還是就藝術(shù)而言,都足以代表陶詩成熟時期的風(fēng)格,因此
也深受歷代人們的喜愛。
余閑居寡歡,兼比夜已長(1),偶有名酒,無夕不飲。顧影獨盡c,忽焉
復(fù)醉(3)。既醉之后,輒題數(shù)句自娛(4)。紙墨遂多,辭無詮次(5)。聊命故人書
之(6),以為歡笑爾(7)。
其一(8)
衰榮無定在,彼此更共之(9)。
邵生瓜田中,寧似東陵時(10)!
寒暑有代謝,人道每如茲(11)。
達人解其會,逝將不復(fù)疑(12)。
忽與一觴酒,日夕歡相(13)。
〔注釋〕
(1)兼:加之,并且。比:近來。夜已長:秋冬之季,逐漸晝短夜長,到冬至達最大限度。
(2)顧影:看著自己的身影。獨盡:獨自干杯。
(3)忽焉:很快地。
(4)輒:就,總是。
(5)詮(quán 全)次:選擇和編次。
(6)聊:姑且。故人:老朋友。書:抄寫。
(7)爾:“而已”的合音,罷了。
(8)這首詩從自然變化的盛衰更替,而聯(lián)想到人生的福禍無常,正因為領(lǐng)悟了這個道理,所以要
隱遁以遠害,飲酒以自樂。
(9)衰榮:這里是用植物的衰敗與繁榮來比喻人生的衰與盛、禍與福。無定在:無定數(shù),變化不
定。更:更替,交替。共之:都是如此。
(10)邵生:邵平,秦時為東陵侯,秦亡后為平民,因家貧而種瓜于長安城東,前后處境截然不
同。(見《史記?蕭相國世家》)這兩句是說。邵平在瓜田中種瓜時,哪里還像做東陵侯時那般榮耀。
(11)代謝:更替變化。人道:人生的道理或規(guī)律。每:每每,即常常。茲:此。
(12)達人:通達事理的人;達觀的人。會:指理之所在?!吨芤?系辭》:“圣人有以見天下
之動,而觀其會通?!敝祆洹侗玖x》:“會謂理之所聚?!笔牛弘x去,指隱居獨處。
(13)忽:盡快。筋:指酒杯。持:拿著。
[譯文]
我閑居之時很少歡樂,加之近來夜已漸長,偶爾得到名酒,無夜不飲。
對著自己的身影獨自干杯,很快就醉了。醉了之后,總要寫幾句詩自樂。詩
稿于是漸多,但未經(jīng)選擇和編次。姑且請友人抄寫出來,以供自我取樂罷了。
衰敗繁榮無定數(shù),
交相更替變不休。
邵平晚歲窮種瓜,
哪似當(dāng)年東陵侯!
暑往寒來有代謝,
人生與此正相符。
通達之士悟其理。
隱遁山林逍遙游。
快快來他一杯酒。
日夕暢飲消百憂。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------