陌:東西的路,這里泛指路。這兩句是說(shuō)人生在世沒(méi)有根蒂,飄泊如路上的塵土。
逐:追,隨著。
此已非常身:此,指此身。非常身,不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。這句和上句是說(shuō)生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來(lái)的樣子了。
落地:剛生下來(lái)。這句和下句是說(shuō),何必親生的同胞弟兄才能相親呢?意思是世人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟。
斗酒聚比鄰:斗,飲酒的器具。比鄰,近鄰。這句和上句是說(shuō)遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂(lè),有酒就要邀請(qǐng)近鄰共飲。
盛年:壯年。
及時(shí):趁盛年之時(shí)。這句和下句是說(shuō)應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時(shí)勉勵(lì)自己,光陰流逝,并不等待人。
再:第二次。
【古詩(shī)今譯】
人生在世就像路上的塵土,原本就像飄泊風(fēng)塵,沒(méi)有根蒂。生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),此身歷盡了艱難,已經(jīng)不是原來(lái)的樣子了。世間人人都應(yīng)當(dāng)視同兄弟,何必非要親生的同胞弟兄才能相親呢?遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)即使行樂(lè),有酒就要邀請(qǐng)鄰里朋友一起共飲。人生就如同時(shí)光一樣,只要過(guò)去了,就不會(huì)重新再來(lái),因此,要趁著年富力強(qiáng),勉勵(lì)自己,多做些應(yīng)該做的事。
【賞析】
陶淵明(365—427),字元亮,別號(hào)五柳先生,晚年更名潛,卒后親友私謚靖節(jié)。東晉潯陽(yáng)柴桑人(今九江市)人。年幼時(shí),家庭衰微,八歲喪父,十二歲母病逝,與母妹三人度日。孤兒寡母,多在外祖父孟嘉家里生活。外祖父家里藏書(shū)多,給他提供了閱讀古籍和了解歷史的條件,在學(xué)者以《莊》《老》為宗而黜《六經(jīng)》的兩晉時(shí)代,他不僅像一般的士大夫那樣學(xué)了《老子》《莊子》,而且還學(xué)了儒家的《六經(jīng)》和文、史以及神話(huà)之類(lèi)的“異書(shū)”。時(shí)代思潮和家庭環(huán)境的影響,使他接受了儒家和道家兩種不同的思想,培養(yǎng)了“猛志逸四?!焙汀靶员緪?ài)丘山”的兩種不同的志趣。陶淵明《雜詩(shī)》共有十二首,此為第一首。本詩(shī)作于晉安帝義熙十年(414),時(shí)陶淵明五十歲,距其辭官歸田已有八年。
坎坷的經(jīng)歷造就了陶淵明對(duì)待世俗和人生與眾不同的態(tài)度,因此,這首詩(shī)起筆就以人生命運(yùn)之不可把握發(fā)出慨嘆:“人生無(wú)根蒂,飄如陌上塵。分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身?!弊x來(lái)使人感到傷感,令人心痛。然而,詩(shī)人陶淵明又不同于那些尋常之人,屈服于世事,而是執(zhí)著地在生活中追求溫暖的朋友之愛(ài),、崇尚快樂(lè),勸解人們” 落地為兄弟,何必骨肉親!得歡當(dāng)作樂(lè),斗酒聚比鄰”。尤其令后人感嘆不已的是是人在作品的結(jié)束之時(shí),以經(jīng)久不衰致名句“盛年不重來(lái),一日難再晨。及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人?!本咽廊耍簳r(shí)不我待,人當(dāng)少時(shí)及時(shí)勉勵(lì)自己,著實(shí)使人為之感奮。
全詩(shī)如朋友觸膝長(zhǎng)談,樸實(shí)無(wú)華,豐富的人生哲理卻深深地蘊(yùn)含于其中,催人奮發(fā),令人省思。
竇鳳才
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b4b52fb0100b1xt.html
-----------------------------------------------
[說(shuō)明]
按王瑤先生考論,這組詩(shī)的前八首辭意一貫,內(nèi)容多嘆息家貧年衰,及
力圖自勉之意,當(dāng)為晚年所作。第六首中說(shuō):“昔聞長(zhǎng)者言,掩耳每不喜;
奈何五十年,忽已親此事!”淵明五十歲當(dāng)為晉安帝義熙十年(414),前八
首即為這一年所作。后四首多詠旅途行役之苦,另系于晉安帝隆安五年
(401),時(shí)淵明三十七歲。
其一(1)
人生無(wú)根蒂,飄如陌上塵(2)。
分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身(3)。
落地為兄弟,何必骨肉親(4)!
得歡當(dāng)作樂(lè),斗酒聚比鄰(5)。
盛年不重來(lái),一日難再晨(6)。
及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人(7)。
〔注釋〕
(1)這首詩(shī)慨嘆光陰易逝、人生無(wú)常,所以告誡人們,在短暫的人生之中,應(yīng)相親相善、及時(shí)行
樂(lè)、努力做人。
(2)蒂(dì弟):花或瓜果跟枝莖相連的部分。陌(mò莫):田間小路,東西為陌。這里泛指道
路。
(3)常:永恒不變。
(4)落地:降生,一生下來(lái)。為兄弟:語(yǔ)本《論語(yǔ)?顏淵》:“四海之內(nèi),皆兄弟也。”
(5)聚:招集。比鄰:近鄰。
(6)盛年:壯年。
(7)待:等待。
〔譯文〕
人生像是無(wú)根蒂,
飄蕩猶如陌上塵。
聚散隨風(fēng)無(wú)定處,
此生不是永恒身。
人來(lái)世上皆兄弟,
何必骨肉才相親!
得歡不妨及時(shí)樂(lè),
有酒招來(lái)左右鄰。
壯年一去不重來(lái),
一日之中無(wú)兩晨。
抓緊時(shí)間自努力,
從來(lái)歲月不待人!
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------