在昔曾遠游,直至東海隅(2)。
道路迥且長,風波阻中涂(3)。
此行誰使然?似為饑所驅(qū)(4)。
傾身營一飽,少許便有余(5)。
恐此非名計,息駕歸閑居(6)。
[注釋]
(1)這首詩回憶以往曾因生計所迫而涉足仕途,經(jīng)歷了風波艱辛之后,詩人感到自己既不力求功
名富貴,而如此勞心疲力,倒不如歸隱閑居以保純潔的節(jié)操。
(2)遠游:指宦游于遠地。東海隅(yú余):東海附近。這里當指曲阿,在今江蘇省丹陽縣。陶
淵明曾于四十歲時(晉安帝元興三年)任鎮(zhèn)軍將軍劉裕的參軍,赴任途中寫有《始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿
作》詩。
(3)迥(jiōng 窘):遠。風波阻中涂:因遇風浪而被阻于中途。涂:同“途”。陶淵明三十六
歲時(晉安帝隆安四年),曾奉桓玄之命由江陵使都,返回途中遇大風被阻,寫有《庚子歲五月中從
都還阻風于規(guī)林二首》詩。
(4)然:如此,這樣。為饑所驅(qū):被饑餓所驅(qū)使。作者在《歸去來兮辭》序中說:“余家貧,耕
植不足以自給。? .嘗從人事,皆口腹自役?!?/p>
(5)傾身:竭盡全身力氣;全力以赴。營:謀求。少許:一點點。
(6)非名計:不是求取名譽的良策。息駕:停止車駕,指棄官。
[譯文]
往昔出仕遠行役,
直到遙遙東海邊。
道路漫長無盡頭,
途中風浪時阻攔。
誰使我來作遠游?
似為饑餓所驅(qū)遣。
竭盡全力謀一飽,
稍有即足用不完。
恐怕此行毀名譽,
棄官歸隱心悠閑。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------