成語《
虎頭蛇尾》是個經(jīng)常會用到的中性成語?!?strong>虎頭蛇尾》的近義詞有:
為德不卒、
有始無終?!?strong>虎頭蛇尾》的反義詞有:
全始全終、
善始善終、
持之以恒。成語《
虎頭蛇尾》的含義是:頭大像老虎一樣;尾巴像蛇一樣細。比喻做事有始無終;起初聲勢很大;后來勁頭很小。 出自:元 康進之《李逵負棘》第二折:“則為你兩頭白面搬興廢,轉背言詞說是非,這廝狗行狼心,虎頭蛇尾?!? 舉個栗子:小奇也許會寫得好,就是她有一個毛病,“虎頭蛇尾”。(冰心《陶奇的星期日記》) 以下是對成語《
虎頭蛇尾》更為具體的描述:
成語解釋
頭大像老虎一樣;尾巴像蛇一樣細。比喻做事有始無終;起初聲勢很大;后來勁頭很小。
成語出處
元 康進之《李逵負棘》第二折:“則為你兩頭白面搬興廢,轉背言詞說是非,這廝狗行狼心,虎頭蛇尾?!?
成語用法
虎頭蛇尾聯(lián)合式;作謂語、賓語、補語;比喻做事有始無終。
成語例子
小奇也許會寫得好,就是她有一個毛病,“虎頭蛇尾”。(冰心《陶奇的星期日記》)
成語正音
頭,不能讀作“tou”;尾,不能讀作“yǐ”。
成語辨析
虎頭蛇尾和“有始無終”;都表示做事情有頭無尾;不能堅持到底。不同在于:①虎頭蛇尾多比喻做事起初聲勢大;后來勁頭小;“有始無終”沒有此意。②虎頭蛇尾是比喻性的;用于強調不了了之的意思時;“有始無終”是直陳性的;用于強調半途而廢的意思時。
英語翻譯
in like a lion,out like a lamb
俄語翻譯
не довести дéло до концá
其他翻譯
<德>Tigerkopf und Schlangenschwanz--groβ anfangen,aber mit nichts enden<法>bien commencer et mal finir <finir en queue de poisson>